Wrong Sign: Bahasa Inggris versi Indonesia
2008 Maret 3
1. Sign di Bandara Internasional Soekarno Hatta…
Versi Indonesia:

Versi Inggris:

Kalau diterjemahkan kurang lebih jadi seperti ini:
“Bila Anda melihat sesuatu tersangka atau dapat diganggu keselamatan penerbangan…”
2. Toilet Kereta Api

3. Ada di Cianjur…

4. Di Halte Bus “Fly Over”…

Terus ada yang bilang, “Tulisannya salah!” Jadi direvisi jadi gini:

5. Pas demo nih…

Hmm… Kalau begini, gimana bangsa Indonesia bisa go international? Kayaknya masih harus belajar bahasa Inggris lagi seperti saya…
No comment deh…


ga usah jauh-jauh Char, di UI juga banyak rambu yang salah terjemahannya.
“slippery road ahead” jadi “jalan licin waktu hujan” dan ada satu lagi yang gw lupa.
bikin malu….
btw blognya gw link ya….
asli kocak banget
hide drug ?
if not now more when ?
@Danu:
Mungkin kadang buat mempersingkat juga kali ya? Tapi maknanya jadi beda…
OK nu, blog u gw link juga ya… Thx
@imairi:
“Hide drug”: gawat tuh kalo yang baca cuma ngerti bahasa Inggris, ga ngerti bahasa Indo…
Hmm, tentang yang “ply over”, akhirnya ketauan juga kenapa bisa ampe salah 2 kali… Ternyata percakapannya seperti ini:
kocak2… haha
wakakakakak XD XD
dua gambar teratas ada juga di
sini
dan di situ..
yg paling kocak yg Hide Drug XD wakakakaak..
berarti klo qt dsuru ngumpetin ya?? yg ga boleh itu mengedarkan & menggunakan.. ahahahaha… keren..keren..
@_on:
kalo orang indonesia disuruh “jauhi narkoba”, kalo orang bule disuruh “sembunyikan narkoba”. Akhirnya ketahuan juga kenapa banyak orang bule ngumpetin narkoba, hehehe… Karena itu himbauan pemerintah kabupaten Cianjur
kocak banget serius!
wkakakakaka…..
it’ll be insulted and painfull…
(if english saya salah, mhon direvisi juga, hehehhh ..**..)
@shandy:
Haha… Nih saya revisi: “it’ll be (or had been?) insulted and painful” Mohon revisi lagi kalo masih salah…
hahahaha…kocak juga nih….
@Saleh Iskandar:
Bingung nih, harus ketawa (emang kocak sih) atau malu (pemerintah negara aja masih belepotan bahasa inggrisnya)
Kapan2 belajar bahasa inggris sama saleh ya… Boleh kan?
Mungkin itu karena Bahasa Inggris versi Indonesia, apa ya nyebutnya? kalo di S’pore kan mereka punya Singlish.
biarpun enggris saya juga belepotan tapi yang di gambar2 di atas asli lucu bener
@kabarihari:
Bahasa Inggris versi Singapore: Singlish
Bahasa Inggris versi Indonesia: Enggris
waduh,, jangankan kata-kata itu… Lha wong tagline nya Visit Indonesia Year 2008 aja salah..!!!
sebelumnya kan Visit Indonesia Year 2008 — celebrating 100 years of NATION’S awakening…
akhirnya,, setelah dikritik sama Australia,, diganti jadi
Visit Indonesia Year 2008 — celebrating 100 years of NATIONAL awakening…
aku juga ndak tau sih kalo yang pertama itu dianggep salah.. yang jelas,, kok bisa hayo event segede VIY 2008 bisa salah tagline.. maksude,, mpe dikritik australia,, dan akhirnya diganti.. huehe…
bila anda melihat sesuatu tersangka atau akan “mengganggu” keselamatan penerbangan..
bukannya mengganggu yewh.. haha bhs inggris gw gk gt bgus. tp gw nangkepnya gt.
yg salah itu dibagian SUSPECTnya y?
tapi jleknya bhs inggris gw — i think so.. sih gk sparah mereka.. hwhwhhwhw..
kocak kocak!! yg paling ngakak yg more when ituuw
gooooooooood
Bwahahaha.. Ketauan banget pake software translator indo-english..
Hahahha.. Otherwise.. Perfect!